揭示出《对话》一文的主题结构之后,我们需要对海德格尔式的语言本质作出进一步的阐明。海德格尔所谓的“对话”,并不是指居住于日常生活世界之中的普通人之间的交谈。如他在《对话》中所说,“不能把任何交谈[jedes Miteinanderreden]都称为对话[Gesprch]”[1](P151)。帕克斯在其对梅依著作的英文翻译中, 将“Gesprch”翻译为“conversation, 将题目“关于语言的对话”(Aus einem Gesprch von der Sprache)翻译为“从一次关于语言的交谈(conversation)而来”。按照他的说法,德文词语“Gesprch是用于普通人的日常交谈的最常用的词语。因此,翻译成英语时,“conversation比原译“dialogue”恰切。“conversation一词“更易给人以这样的印象,即这篇文章来源于一次真实的交谈”,而“dialogue”一词则有“更加自由的文学性虚构”的含义[2](译者前言Pxvii)。
帕克斯的考虑似乎是这样的:海德格尔意欲给他的文章以真实性的印象。为了与这一意图相一致,最好把 Gesprch 翻译为 dialogue 。在另一篇短文中,帕克斯强调海德格尔所谓的交谈不是“关于语言”(黚er der Sprache)而是“来自语言”(von der Sprache),“来自”(von)意味着“交谈有关语言,同样,或者更重要的是来自语言”[11](P213)。根据这一理想模式,“交谈者努力避免[把语言作为客观对象]来谈论语言,而试图让交谈由语言自身的本质(vom Wesen der Sprache her)所引领与支撑”[11](P213)。帕克斯的看法富有洞见;并且,在许多情况下,把 Gesprch 翻译为 dialogue 确实更为合适。然而,问题在于,对海德格尔来说,真正的对话永远不可能是对话者之间的自由交流或询问。真正的交谈并不是以留意并考虑对方所说内容的方式进行,而是依赖于一种在等级上地位更高,在次序上更为原初的东西。因此,很难说海德格尔真的意图将其《对话》一文表现得真实普通。尽管德文词语 Gesprch 确实是指示人们日常交谈的最为常用的词语,海德格尔对这一词语的用法十分独特,以至于可以说使其获得了语义提升(semantische Aufgang),成为其著作中的技术性术语注解:英文中只有“conversation”(交谈) 和“dialogue”(对话)这两个意义相近的词语,而德文中同一意义范畴之内有四个词:Gesprch, Zwiegesprch, Konversation,和Dialog,这四个词都被海德格尔使用或讨论过。。Gesprch 这一术语只有放在海德格尔后期思想的总体框架之中才能得到确切理解。
在《何者呼唤思想?》中,海德格尔严格地将交谈与对话区分开来。根据他的说法,“交谈[Konversation]在其本质上是在主题边缘的游移,并不涉及未说的东西”。从交谈表达了“交谈者互相朝向”这一事实来看,可以称其为对话[Gesprch];但是, 海德格尔断言,“真正的对话绝对不是交谈”。 对话“将谈话者引向未说的东西”。“对话的灵魂”在于“对话者在那个他们所谈论的场所[Aufenthaltsort]中互相交涉并相互引向这场所”[12](P110)(引文中的黑体出自原文——笔者注)。 海德格尔坚持认为,真正的对话“来自语言[von der Sprache]”,“来自语言的本质[vom Wesen der Sprache her]”[1](P149-150)(引文中的黑体出自原文——笔者注)注解:海德格尔在作此言论时,意识到自己必然面临阐释学循环的问题。他立刻宣称,关于阐释学循环的论调“永远是肤浅的”[1](P150),从而迅速地解除了任何疑虑。。真正的对话是来源自身的(sui generris)[1](P151)。在另一篇文章中,海德格尔写道:“对话的统一在于这样的事实中,在本质性的词语中,总会显现出我们都赞同的唯一和同一[das Eine und Selbe]。在此基础上,我们被统一起来并从本质上成为我们自身。对话及其统一维系了我们的此在”[10](P39)(引文中的黑体为笔者所加——笔者注)。如此看来,对海德格尔来说,真正的对话只有在为他所说的“唯一和同一 ”的支撑下才可能发生。这“唯一和同一 ”则“只有在那持久和永恒之光照下才能显现出来”[10](P39)注解:笔者在另作中详尽地阐明“唯一和同一 ”之蕴意。。为使真正的对话启始,对话者必须“留意那些将思想引导回其源泉之域场[Quellbereich]的轨道[1](P131)。
[1]HEIDEGGER.Aus einem Gesprch von der Sprache:Zwischen einem Japaner und einem Fragenden[A]. Unterwegs zur Sprache[C]. Stuttgart: G黱ther Neske,1959.
[2]REINHARD MAY. Heidegger's Hidden Sources: East Asian Influences on His Work,trans.G. Parkes[M].London: Routledge,1996.
[3]THORSTEN BOTZ-BORNSTEIN.“Iki, Style, Trace: Schuzo Kuki and the Spirit of Hermeneutics[J].Philosophy East & West,47.
[4]HASHI,RYSUKE.Die fr黨e Heidegger-Rezeption in Japan[A].Japan und Heidegger: Gedenkschrift der Stadt Meu3B2kirch zum hundersten Geburtstag Martin Heideggers, edited by H. Buchner[C].Sigmaringen: Jan Thorbecke,1989.
[5]STEVEN HEINE. The Flower Blossoms “Without Why”:Beyond the Heidegger-kuki Dialogue on Contemplative Language[J]. Eastevn Buddhist 23:60-86.
[6]ALFRED DENKER. Histovical Dictionary of Heidegger's Philosophy[M].Lanham/London:The Scarecrow Press,2000.
[7]HEIDEGGER.Bremer und Freiburger Vortrge.Gesamtausgabe,vol.79[M].Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann,1994.
[8]HEIDEGGER.Heraklit.Gesamtausgabe,vol.55[M].Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann,1979.
[9]HEIDEGGER.Die Technik und die Kehre[M].Pfullingen: Neske,1962.
[10]HEIDEGGER.Erluterungen zu Hlderlins Dichtung. Gesamtausgabe,vol. 4[M]. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann,1996.
[11]PARKES,GRAHAM.Afterwords-Language[A].Heidegger and Asian Thought[M].Honolulu: University of Hawaii Press, 1987.
[12]HEIDEGGER.Was Heisst Denken[M].T黚ingen: Max Niemeyer Verlag,1997.
[13]ROBERT BERNASCONI. “On Heidegger's other sins of omission - His exclusion of Asian thought from the origins of occidental metaphysics and his denial of the possibility of Christian philosophy[J]. American Catholic Philosophical Quarterly, 1995,(2).